無料メールセミナー開催中!

早稲田の政経学部合格した人の勉強法って知りたくないですか?
只今無料完全公開中!
行動心理学に基づいたやる気の出し方やる気の維持の仕方計画の立て方
センター試験の勉強法早稲田など難関大の勉強法などについて無料毎日メールが届く講座です!
>>詳しくはこちら<<

最新政治経済時事問題集 無料プレゼント中!

テイジン先生が昨年末に実際の受講生の指導用に作成した時事問題一問一答集無料プレゼントしています。
集団的自衛権閣議決定、特定秘密保護法、TPP、アベノミクス、日銀金融緩和、人口減少などについて完全理解したい人は、今すぐチェックしよう!
>>詳しくはこちら<<


2016年の重要時事問題(4)〜オバマ大統領が広島を訪問し被爆者と面会しました。

bookoface

こんにちは。

tedface

こんにちは。

bookoface

今回は、2016年の重要時事問題解説の第4回目だよね。
今日はどんな話?

tedface

今日は、今年6月のオバマ大統領の広島訪問について話をしようと思うんだ。

bookoface

オバマさんの広島訪問って歴史的なことだもんね!

今まで、アメリカの大統領が広島や長崎を訪問したことはなかったのよね。

それはどうしてなのかな?

tedface

アメリカは、日本に原子爆弾を落としとことは、間違っていなかった、原爆投下によって、戦争終結が早まり、戦わずに済んだことによって、多くの人命が失われずに済んだんだ、って主張している。

これは、アメリカの学校でもそう教えられているんだ。だから、多くのアメリカ国民は、原爆投下は間違っていないのだから、日本に謝る必要はない、だから、大統領がわざわざ広島・長崎に行く必要はない、ってずっと考えて来たんだよ。

bookoface

それが今回なぜ広島を訪問することになったの?

tedface

2009年にオバマ大統領はチェコのプラハで、「核なき世界」演説をしたんだよね。これをきっかけとして、オバマ大統領は、ノーベル平和賞をもらったんだ。

そのプラハ演説の中で、「核兵器を世界で最初に使用したアメリカは、核兵器を地上からなくすための働きかけのリーダーシップをとる道義的責任がある」というようなことを言ったんだよ。

それで、日本政府の働きかけもあったんだけど、伊勢志摩サミットが開催される機会に、アメリカが原爆を落とした広島を、アメリカ大統領として初めて訪問して、核兵器の悲惨さ、戦争の悲惨さを再確認して、「核なき世界」、戦争のない世界にする決意を新たにする演説をすることになったんだ。

bookoface

最初は、被爆者の人たちには会わないつもりだったんのよね。でも、被爆者の人たちに会ったわよね。どうしてかしら?

tedface

そうだね、最初は、大統領が謝罪したと受け取られるといけないから、被爆者には会わないつもりだったんだ。

日本側の働きかけもあったけど、駐日大使のキャロライン・ケネディさんの考えもあったり、何よりもオバマ大統領の考えで、どうやら会うことに決まったようなんだ。

bookoface

アメリカの人たちは今回の訪問をどう受け止めたのかしら?

tedface

アメリカは、週明けの月曜日が、第2次世界大戦の終戦の戦没者を慰霊する「メモリアルデー」だったんだよね。
で、オバマ大統領の演説が始まったのは、アメリカの東部時間の金曜日の午前4時ぐらいだったんだ。

だから、3連休が始まる週末の金曜日の朝に演説がはじまったんだ。
とすると、これから3連休の金曜日の夜のニュースなんて見る人はとても少ないんだよね。
だから、金曜日の朝のニュースで取り上げないと、全米の人たちには伝わらない。

アメリカ大統領の演説だから、全米の関心はやはり高くて、朝のニュースを多くの人が見たようなんだよ。

そしてその反応なんだけど、大統領は、謝罪の言葉は一言も言わなかったんだけど、「空から死が降ってきた」という言葉、そして、「私たちは、目の当たりにしたものに混乱した子どもたちの恐怖に思いを馳せようとします。私たちは、声なき叫び声に耳を傾けます。私たちは、あの悲惨な戦争が、それ以前に起きた戦争が、それ以後に起きた戦争が進展していく中で殺されたすべての罪なき人々を追悼します。」という言葉に、多くのアメリカ国民が、静かに、しかし、正面から、大統領の言葉を受け止めたようなんだ。

そして、被爆者の方と抱き合う場面があったよね。あれをウォールストリートジャーナルは記事のトップの写真に使ったよ。あれを見て、日本人もアメリカ人も今71年の時を越えて、アメリカと日本の間で起きていることについて了解できたんだと思う。

bookoface

否定的な意見はなかったの?

tedface

一部あったよ。
例えば、共和党の大統領候補のトランプ氏は、「大統領が真珠湾のことに言及しなかったのは間違っている」と言ったり、元国連大使のジョン・ボルトンという人は、「オバマの謝罪外交の一環で評価に値しない」なんて言ってたみたいなんだけど、あまり影響力はなかったようだよ。

そういう意味では、今回の広島訪問のタイミングも方法も、適切で、オバマ大統領としては、成功したといえるんじゃないかな。

bookoface

じゃあ、今回の広島訪問は、意味があったと言えるのかしらね。

tedface

そうだね。
日本側からも、やはり明確な謝罪がなかったことや長崎の訪問がなかったことに、一部不満が出ているようだけど、概ね評価する論調だね。

bookoface

オバマさんの任期はあと半年ぐらいだけど、大統領を辞めた後も、平和運動家として活動するのかしらね。

tedface

アメリカの影響力を低下させ、世界を混乱に陥れたとか批判されることもあるけど、オバマ大統領の功績のひとつとして今回の広島訪問は歴史的なものになったと思うよ。

以下に、スピーチの原文を載せるね。英文解釈のつもりで、読んでみてね。

Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.

Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a terrible force unleashed in the not so distant past. We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans and a dozen Americans held prisoner.

Their souls speak to us. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become.

It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears from wood, used these tools not just for hunting but against their own kind.

On every continent the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. Empires have risen and fallen, peoples have been subjugated and liberated, and at each juncture innocents have suffered — a countless toll, their names forgotten by time.

The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth, and yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes, an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints.

In the span of a few years some 60 million people would die: men, women, children — no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death.

There are many sites around the world that chronicle this war — memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity.

Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction — how the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will — those very things also give us the capacity for unmatched destruction.

How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? How easily do we learn to justify violence in the name of some higher cause?

Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness. And yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith has a license to kill.

Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different. Science allows us to communicate across the seas, fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos. But those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines.

The wars of the modern age teach us this truth. Hiroshima teaches this truth. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well.

That is why we come to this place. We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see.

We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow.

Mere words cannot give voice to such suffering. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again.

Some day the voices of the Hibakusha will no longer be with us to bear witness. But the memory of the morning of August 6, 1945 must never fade. That memory allows us to fight complacency. It fuels our moral imagination, it allows us to change.

And since that fateful day we have made choices that give us hope. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people that we can ever claim through war.

The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. Oppressed peoples and nations won liberation. An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and aspired to restrict and roll back and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.

Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations and the alliances that we formed must possess the means to defend ourselves.

Among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them. We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe.

We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles, we can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics. And yet that is not enough, for we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale.

We must change our mindset about war itself — to prevent conflicts through diplomacy and strive to end conflicts after they’ve begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy but by what we build. And perhaps above all we must reimagine our connection to one another as members of one human race — for this too is what makes our species unique.

We’re not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. We can learn. We can choose. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.

We see these stories in the Hibakusha: the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own.

My own nation’s story began with simple words: “All men are created equal, and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness.”

Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans.

The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family: that is the story that we all must tell.

That is why we come to Hiroshima, so that we might think of people we love, the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent.

We can think of those things and know that those same precious moments took place here 71 years ago. Those who died, they are like us.

Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it.

When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.

The world was forever changed here, but today the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting and then extending to every child.

That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening.

政治経済合格サポートプログラム(SSP)

早稲田合格を目指すなら論述問題計算・図表問題の習熟が不可欠です。
このプログラムでは、論述や計算・図表問題を徹底的に指導してあなたを第1志望に導きます。
>>詳しくはこちら<<



無料メールセミナー開催中!

早稲田の政経学部合格した人の勉強法って知りたくないですか?
只今無料完全公開中!
行動心理学に基づいたやる気の出し方やる気の維持の仕方計画の立て方
センター試験の勉強法早稲田など難関大の勉強法などについて、無料毎日メールが届く講座です!
>>詳しくはこちら<<



最新政治経済時事問題集 無料プレゼント中!

テイジン先生が昨年末に実際の受講生の指導用に作成した時事問題一問一答集無料プレゼントしています。
集団的自衛権閣議決定、特定秘密保護法、TPP、アベノミクス、日銀金融緩和、人口減少などについて完全理解したい人は、今すぐチェックしよう!
>>詳しくはこちら<<


にほんブログ村 教育ブログ 高校教育へ

にほんブログ村には受験ブログなどためになるブログがたくさん登録されています

コメントを残す

サブコンテンツ

このページの先頭へ